创作共享资源“译文双胞胎”
MAPeter
方先生,报告一宗双胞胎的明目张胆抄袭个案。
自从美国麻省理工学院(MIT)率先在网上推出公开资源课程后,
http://ocw.mit.edu/index.html
中文世界就有两个网站,专注于把MIT的公开资源课程翻译为中文。其一是
“中国开放式教育资源共享协会CORE”
http://www.core.org.cn/cn/index.htm
另一个是“开放原始码理念的开放式课程 原型计画OOPS”
http://www.myoops.org/twocw/
两个网站翻译的都是同一资料,服务的对象都是自学者;为什么不能合作,
集中资源?个中原因,我们外人不得而知。怎样也好,各走各路,自学者从中得
益,还是好事。
MIT,CORE和OOPS做的,是现在新兴的“创作共享”潮流的部份。“创作共
享”打破以往版权的局限,创作人公开声明放弃作品的版权,公众人士可以任意
使用作品作非商业用途。有一个世界性组织负责制定有关条款,规管“创作共享”
的使用:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/deed.zh
一般最常见的是“署名-非商业性使用-相同方式共享 1.0”条款,声明
您可自由:
复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播本作品
创作演绎作品
惟须遵守下列条件:
署名. 您必须按照作者或者许可人指定的方式对作品进行署名。
非商业性使用. 您不得将本作品用于商业目的。
相同方式共享. 如果您改变、转换本作品或者以本作品为基础进行创作,您
只能采用与本协议相同的许可协议发布基于本作品的演绎作品。
对任何再使用或者发行,您都必须向他人清楚地展示本作品使用的许可协议
条款。
如果得到著作权人的许可,您可以不受任何这些条件的限制。
这是大家遵守的基本原则。除了MIT,CORE和OOPS这些例子之外,还有越来
越多的学术期刊,个人创作加入“创作共享”的大潮,扩大了人类互相学习的空
间。可惜的是,“创作共享”在中文世界的发展停滞不前,只有CORE和OOPS两大
网站,没有开放期刊。
依我所知,CORE得到中国政府的官方支持,所以网站有不少中国高等教育机
构的课程资料。OOPS是民间组织,完全由来自五湖四海,过千名的义工负责。
最近我在网上自学,发现两个网站同一课程的中文翻译本竟然是99%相同。
这门课程就是《21F.084J / 21A.224J / 17.55 2002春季课程:拉丁美洲研
究导论》。
OOPS的翻译者是李是慰;编辑:朱学恒
http://www.myoops.org/twocw/mit/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-
084JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.
htm
CORE网页列出“翻译:路燕萍,硕士,北京大学西班牙语系;审校:蔡学娣,
硕士,讲师,北京大学西班牙语系”
http://www.core.org.cn/OcwWeb/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-08
4JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.ht
m
两方都没有声明是引用他人的“创作共享”资源,或是转录。这明显是有一
方抄袭,完全违背了“创作共享”的精神和条款。更令人痛心疾首的是两方都打
着“创作共享”的旗号,存在的基础就是建立在分享他人的“创作共享”成果。
对这两个网站,我们应当有更大的期望和要求。
我向两个网站查证这件“译文双胞胎”事件。OOPS断言没有转录他站,CORE
没有回覆。真相如何,就交给大家自行判断。
在此声明我是OOPS翻译义工。这一回公开“译文双胞胎”,是本着维护“创
作共享”的发展,不要让“天下为公”的精神蒙羞。
方先生,报告一宗双胞胎的明目张胆抄袭个案。
自从美国麻省理工学院(MIT)率先在网上推出公开资源课程后,
http://ocw.mit.edu/index.html
中文世界就有两个网站,专注于把MIT的公开资源课程翻译为中文。其一是
“中国开放式教育资源共享协会CORE”
http://www.core.org.cn/cn/index.htm
另一个是“开放原始码理念的开放式课程 原型计画OOPS”
http://www.myoops.org/twocw/
两个网站翻译的都是同一资料,服务的对象都是自学者;为什么不能合作,
集中资源?个中原因,我们外人不得而知。怎样也好,各走各路,自学者从中得
益,还是好事。
MIT,CORE和OOPS做的,是现在新兴的“创作共享”潮流的部份。“创作共
享”打破以往版权的局限,创作人公开声明放弃作品的版权,公众人士可以任意
使用作品作非商业用途。有一个世界性组织负责制定有关条款,规管“创作共享”
的使用:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/deed.zh
一般最常见的是“署名-非商业性使用-相同方式共享 1.0”条款,声明
您可自由:
复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播本作品
创作演绎作品
惟须遵守下列条件:
署名. 您必须按照作者或者许可人指定的方式对作品进行署名。
非商业性使用. 您不得将本作品用于商业目的。
相同方式共享. 如果您改变、转换本作品或者以本作品为基础进行创作,您
只能采用与本协议相同的许可协议发布基于本作品的演绎作品。
对任何再使用或者发行,您都必须向他人清楚地展示本作品使用的许可协议
条款。
如果得到著作权人的许可,您可以不受任何这些条件的限制。
这是大家遵守的基本原则。除了MIT,CORE和OOPS这些例子之外,还有越来
越多的学术期刊,个人创作加入“创作共享”的大潮,扩大了人类互相学习的空
间。可惜的是,“创作共享”在中文世界的发展停滞不前,只有CORE和OOPS两大
网站,没有开放期刊。
依我所知,CORE得到中国政府的官方支持,所以网站有不少中国高等教育机
构的课程资料。OOPS是民间组织,完全由来自五湖四海,过千名的义工负责。
最近我在网上自学,发现两个网站同一课程的中文翻译本竟然是99%相同。
这门课程就是《21F.084J / 21A.224J / 17.55 2002春季课程:拉丁美洲研
究导论》。
OOPS的翻译者是李是慰;编辑:朱学恒
http://www.myoops.org/twocw/mit/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-
084JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.
htm
CORE网页列出“翻译:路燕萍,硕士,北京大学西班牙语系;审校:蔡学娣,
硕士,讲师,北京大学西班牙语系”
http://www.core.org.cn/OcwWeb/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-08
4JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.ht
m
两方都没有声明是引用他人的“创作共享”资源,或是转录。这明显是有一
方抄袭,完全违背了“创作共享”的精神和条款。更令人痛心疾首的是两方都打
着“创作共享”的旗号,存在的基础就是建立在分享他人的“创作共享”成果。
对这两个网站,我们应当有更大的期望和要求。
我向两个网站查证这件“译文双胞胎”事件。OOPS断言没有转录他站,CORE
没有回覆。真相如何,就交给大家自行判断。
在此声明我是OOPS翻译义工。这一回公开“译文双胞胎”,是本着维护“创
作共享”的发展,不要让“天下为公”的精神蒙羞。